备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断训练提升翻译水平。新东方在线英语四级频道推荐了“2024下半年英语四级翻译考试前模拟演练(10)”,期望对你有所帮助!
2024下半年英语四级翻译考试前模拟演练(10)
翻译原文:
从秦朝到晚清,朝廷将人民分为四个阶级:地主、农民、工匠和商人。地主和农民构成了两个主要的阶级,而商人和工匠们则归到两个较小的阶级。从理论上讲,除去帝位,其他身份都不可以世袭。当拥有很多土地和半农奴 的显赫家族出现时,封建主义就会局部复辟。他们控制着朝廷要紧的民事和军事职位,并将任职这类职位的机会对本宗族的成员打开。自唐代开始,朝廷改革了科举规范,试图根除这种现象。
参考译文:
From the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty,theChinese government divided Chinese people into fourclasses:landlord, peasant, craftsman andmerchant.Landlords and peasants constituted thetwo major classes, while merchants and craftsmenwere collected into the two minor ones.Theoretically,except for the position of the Emperor,nothing was hereditary.There was a partial restoration of feudalism when eminent familieswith large amounts of land and huge number of 百度竞价推广i-serfs emerged.These families dominatedimportant civilian and military positions of the government,making the positions available tomembers of their own families and clans.Since the Tang dynasty,the government reformed theimperial examination system as an attempt to root out this phenomenon.
以上记者为大伙带来的“2024下半年英语四级翻译考试前模拟演练(10)”,期望考生们都能获得出色的成绩。知道更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。