广告作为一种应用语言,是当今社会广泛用的交流媒介。为了使广告具备特殊的感染力,很多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具备强烈的艺术感染力和语言艺术美。当美学与广告英语的翻译联姻,译者笔下的译文将发生什么具体的变化呢?
1、音韵美
1.Big thrills , small bills.
a)大刺激,小花费。
b)莫大的激动,微小的成本。
音韵美是指广告词发音响亮、步伐分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常借助各种语音表现方法来获得美音成效。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。
2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors, plain or what you fancy. You want it . Weve got it .Revel1 . Who else ?
a)拉维尔热门时髦,款式新颖,所有这类与更多,花哨的,朴素的,或你所喜欢的,你想得到它,大家拥有它,除去拉维尔,还会有哪个?
b) 拉维尔热门时髦,咝咝发烫的新潮款式,所有这类与许很多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包你认可。你想得到它,大家拥有它,除去拉维尔,还会有哪个?
上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的打造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使产品形象活灵活现地再现于受众眼前。而译文a 并不是误译,但读来逊色。
3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , thats a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you.
a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,5元钱买24 盎百事可乐是你的饮料。
b) 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供你享。
两译相比,不同凸现。译文a 仅达意而已,原文为广告诗,译文b与原文同样精彩,形式一致,押韵方法一致,均为a ,a ,b ,b ,和谐匀称,韵律优美。
2、形象美
4. Easier dusting by stre - e - etch.
a) 拉长牌除尘布除尘力强。
b) 拉拉拉长,除尘力强。
Stretch 一词除去作为除尘布的品牌名字拉长外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意延伸。译文b 中拉字的重复再现了原文中stretch 一词被拉长的成效,形成感觉上的延伸,真切而形象地渲染了商品的效果。而译文a 却随便地抹去了原文的形象美。
5.Apple Thinks Different .
a) 苹果电脑,独一无二。
b) 苹果电脑,不同凡想。
这条广告标语Thinks Different ,言简意赅地说明了要宣传的内容。译文b把十分出色稍作改动,谐音置换变成不同凡想,符合语境,较之译文a ,形象更为风趣幽默。
3、简洁美
6.When you're sipping2 Lipton , you're sipping something special .
a)当你在品尝立顿红茶时,即在品味其独特质。
b)饮立顿红茶,品独到风味。
7. Fresh up with Seven - up.
a) 七喜饮料会使你提神醒脑。
b) 君饮七喜,醒脑提神。
言以洁为美,特别是在广告英语中。译文a与译文b相比,美感甚少,缘由在于它缺少广告语简短、有力的特征;而译文b则构型短小,文字显眼,非常不错地表现了广告语言的风格。
4、创造美
8.What it's like to be small but good.
a) 它虽小,却非常不错。
b) 麻雀虽小,五脏俱全。
译文a仅达意而已,译文b中,译者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,创造了原句所无的美。看了该广告,重视舒适完备,想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。
9.All is well that ends well .
a) 结局好,全都好。
b) 烟蒂好,烟就好。
这则广告事实上是一条英语成语,译文a是该成语的意义,置于广告中,读者一时难解原句之妙,而译文b 则是想法思维的绝妙产物,在烟广告中,ends 就具备了双重意义: 动词结束和名词烟蒂,能寻到如此一词两义的妙趣,译者肯定能享遭到创造的乐趣。
10. Fresh food and fresh air. The perfectrecipe for a healthy life.Ive chosen. Its candy.
a) 新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最好处方。我已作出了选择,它就是Candy 冰箱
b) 新鲜食物+ 新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy 冰箱
译文a 的翻译已经无懈可击,但,当大家把目光移到译文b,译者将原文第一个句子片段中的and译为引人注目的加号 + ,把perfect recipe译为绝妙处方,将I've chosen. It's candy.使用综合法处置。译文译得简练、传神,既活又信。
假如译者的创造美在译文中活灵活现地跳跃着,就必然会打动读者的心,引起美的共鸣。如此的广告译文才能给买家以美的享受,使其在轻松愉快中同意产品信息,从而达到广告的诉求目的。